手机浏览器扫描二维码访问
这只是一篇短文,涉及印度文学作品,没有什么新的观点。
3?《三论原始佛教的语言问题》
在研究佛教梵语方面,这也是一篇比较重要的文章。它是承我过去写的两篇文章而来的:《原始佛教的语言问题》和《再论原始佛教的语言问题》。《三论》的写成上距《再论》已经二十六年。
这篇论文涉及面比较广,共谈了以下几个方面的问题。
一、有没有一个&ot;原始佛典&ot;?&ot;原始佛典&ot;使用什么语言?是否有个&ot;翻译&ot;问题?
有没有一个所谓&ot;原始佛典&ot;(urkanon)是西方梵学界一个争议颇大的问题。这个问题我在上面已经谈过,现在再深入谈一谈。我在这里先主要介绍反对派的意见。这一派可以bechert为代表。他竭力反对l&uul;ders首先提出来的urkanon这个设想,同时也就反对了所谓&ot;古代半摩揭陀语&ot;,也就是东部方言这个提法。一九七六年在德国哥廷根举行了一次佛教研究座谈会,叫做&ot;最古佛教传承的语言&ot;,顾名思义,就能知道是专门讨论我在上面提到的那一个问题的。与会学者绝大部分是反对有一个urkanon的,只有极少数学者例外。在反对派中,意见也并不一致。
二、释迦牟尼用什么语言说法?
在这次哥廷根的座谈会上?讨论了与这个问题有关的两个问题:
第71节:回到祖国(24)
(一)佛说法是用一种语言或方言呢,还是用多种?座谈会上大多数学者都同意是用多种。他到哪里,就说那里的话。既然如此,谈一种&ot;原始语言&ot;,是不正确的。在这个问题上,bechert的态度有点模棱两可;但是,他似乎也主张佛是说多种语言的。据我个人的看法,我们现在所能掌握的资料还不足以支持佛说多种语言的说法。
(二)如果是用一种的话,这一种又是什么?如果佛只说一种语言,这种语言是什么呢?很可能是古代摩揭陀语或古代半摩揭陀语。
三、阿育王碑是否能显示方言划分?
关于这个问题,学者们的意见也是有分歧的。这并不令人奇怪,几乎对任何问题都有分歧的意见,这是常见的现象。
阿育王统治的帝国,是印度历史上空前的大帝国。为了宣传他自己的信条,教育全国人民,他在全国许多地方都树立了一些石柱和石碑;上刻铭文,就是他对全国人民的敕谕,以说教的口吻,教导人民应该如何如何做。这些铭文的语言有的是不相同的,但是内容却基本上相同。应该怎样来解释这个现象呢?
从阿育王碑或柱的地理分布情况和铭文所使用的语言来看,情况不尽相同。东方大石碑铭的语言基本上与当地方言相一致,但西方、南方和北方的三个大石碑铭文,使用的却是东部方言。这又应该如何去解释呢?唯一合理的解释,我认为就是l&uul;ders等学者提出来的&ot;翻译说&ot;。意思就是,先有一个底本,然后再译成当地的方言,以利当地居民的阅读。翻译的程度有深有浅,也有根本不翻译的。至于底本的语言,看来只能是东部方言,古代摩揭陀语或古代半摩揭陀语,这是阿育王大帝国首都的语言。现在,虽然已经发现了多处阿育王的碑和柱,但是还不敢说阿育王的碑和柱都已经全部被发现了;他树立在首都华氏城的石碑就还没有被发现。有朝一日这个石碑如果被发现,对我们研究阿育王碑铭这个问题将会起极大的推动作用,是不言而喻的。k?r?noran的说法是:碑铭的抄写员在其中起了作用,是绝对靠不住的。试问,哪一个抄写员能有这么大的胆子,敢于更改大皇帝诏谕的语言?总之,我认为,根据阿育王碑铭是能够区分方言的。
四、《毗尼母经》等经讲的是诵读方法(音调),还是方言的不同?
这是一个多少年来就争论极多的问题,至今好像还没有大家都公认的结论。因此,我用了相当长的篇幅,把这个问题的来龙去脉、讨论过程、各家异说都仔仔细细地重新检查了一遍,以期实事求是地解决这个极为棘手的老问题。这一段文章,同我在上面提到的《原始佛教的语言问题》整篇论文,所要解决的是同一个问题,只是因为时间已经相隔了很多年。我又细读了哥廷根座谈会上的一些有关的论文,我掌握的材料大大增加,视野当然也就随之而扩大。虽然得到的结论仍然不异于第一篇论文,但是其可靠性却非同当年了。读这一段文章时,最好能参阅上一篇论文。
我写这一段文章仍然从巴利文律藏cullavagga(thevaya-pit&iddot;aka,ed?byherannoldenbergvol?2
cullavagga,p?139)那一段文章开始。我从中选出了几个关键的词:
(一)buddhavacana
(二)插nda
(三)āropea,āropetabha,āropeya
(四)nirutti
按照汉译佛典的翻译,明确确定了它们的含义,然后得出一个结论。第一个字buddhavacana有两个含义:&ot;佛经义&ot;和&ot;(诵)佛经&ot;。第二个字,汉译为&ot;阐陀至&ot;、&ot;世间好语言&ot;、&ot;通外道四国(吠)陀&ot;、&ot;阐陀&ot;等等。第三个字,虽然我写了三种形式,实际上都来自一个字根ā+ruh。汉译佛典的译文是:&ot;撰集佛经,次比文句&ot;,&ot;修理佛经&ot;,&ot;诵读佛经&ot;,&ot;诵佛经&ot;,&ot;诵经&ot;,&ot;正佛经义&ot;等等。这一些汉译文都没有&ot;翻译&ot;的意思,但是我觉得,这个含义实际上已隐含其中,呼之欲出。第四个字nirutti是一个关键性的词。汉译文有以下几种:&ot;音&ot;、&ot;国俗言音&ot;、&ot;国音诵读&ot;、&ot;外国音声诵佛经&ot;、&ot;方国言音&ot;、&ot;言语&ot;等等。巴利文大注释家觉鸣(buddhaghosa)把这个字注释为&ot;佛所说的摩揭陀语&ot;。西方一些学者们对以上几个字的标新立异的解释,我认为,都是站不住脚的。
第72节:回到祖国(25)
解释完了我选出来的四个词,现在我来谈一个问题:cullavagga那一段话讲的是语言问题,还是诵经的声调问题?根据我的分析,这里讲的是语言问题,而不是诵经的声调问题。
五、我的看法
根据上面的分析,我认为,哥廷根座谈会上很多学者的意见是难以接受的。现在把我的意见综述一下。
一个宗教一旦形成或者创建,教主必将努力招收徒众,大力宣传自己的教义。印度当时还没有文字,宣传只能靠语言。佛与弟子们使用什么语言呢?佛的诞生地在今尼泊尔境内,但是他一生游行说法,虽然到过许多地方,可大部分时间都是在摩揭陀国(约在今天印度的比哈尔邦)。他的弟子们出身不同,家乡也不尽相同,因此语言也不会完全一样。但是,既然同在摩揭陀国,则这里的语言或者方言就必然会成为他们之间的交流思想的工具。他们对当地民众说法,也必然使用这种语言。但是他们所说的摩揭陀语又决不会是纯粹的,具有三个东部方言特点的语言。所谓&ot;古代半摩揭陀语&ot;就这样产生了。这是一种拉丁文称之为lgua
franca的语言。打一个比方,这有点像中国的&ot;蓝青官话&ot;。很多南北各省份的人聚集在政治中心首都北京,必须有一种共同的语言,这种语言当然是北京话;但是,除了本地人以外,谁也不能完全掌握北京话,于是南腔北调,甚至奇腔怪调,都出现了。无论如何,交流思想的目的总算是能达到了。如来佛的&ot;古代半摩揭陀语&ot;想来也大概就是这个样子。
学问人生 贤行润身 牛棚杂忆 阅世心语 季羡林随想录1:不完满才是人生 季羡林生命沉思录 我的人生感悟 留德十年 季羡林谈写作 白说 季羡林五堂国学课 我授徒亿万倍返还! 季羡林谈读书治学 一生的远行 真话能走多远 病榻杂记 季羡林谈人生 另一种回忆录 季羡林的人生哲理:忆往述怀 大唐西域记
天纵之才的凤府二小姐,被人毁去经脉,再次睁开眼睛,就变成了杀人不眨眼的凤泠鸢,哪怕这步步杀机,她已羽翼渐丰,何人能动她炼丹炼器,轻而易举,契约召唤,手到擒来,她倒要看看,这天地,还能有她凤泠鸢奈何不了的存在直到凤泠鸢头痛的躺在阮鹤宸怀里,娘子,今天是个很重要的日子。凤泠鸢抽抽嘴角什么日子更爱你的日子。说着,凤泠鸢就被阮鹤宸扑倒了床榻上。...
老婆宠着,小姨子粘着,丈母娘疼着,吃软饭的废物沈风活成了无数男人梦寐以求的样子。...
每一天都是惊奇的一天。曹帆是神,也是人。本书书友群778299844,欢迎大家加入。各位书友要是觉得都市惊奇日记还不错的话请不要忘记向您的书友朋友推荐阅读哦...
一代兵王秦逸回归都市,本欲平凡,可命运注定他不平凡的一生,携美走向辉煌...
作者幺果儿的经典小说重生之驭兽灵妃最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说重生之驭兽灵妃错嫁良人,一朝从京都首富千金落得尸骨无存,她含恨归来!渣男树大根深不容撼动?她左手调香惑人心神,右手玉笛号令万兽!终于,有朝一日亲手杀了他,却发现自己落入了另一张更大的网。她究竟是谁?她自己也搞不清楚。耳畔传来男子深情款款的话语,无论你什么身份,本王都爱你...
楚歌有一天早上醒来,忽然发现自家客厅里出现了一个副本的入口。我靠,这是什么情况,虽然老子是游戏高手,可真人下副本这种事情,老子真的不熟啊。...