手机浏览器扫描二维码访问
“冰与火之歌(全五卷)(..)”!
此“后记”者,原是一篇小随笔,在“冰火”电视剧第一季播得火热时,应诸多朋友的要求和鼓励,本人所作出的回应及对之前多年经历的纪念。新版“冰与火之歌”推出时,应编辑之邀将此文附在全书之末,基本仍是当初网络上的原文,仅作少许润色而已。
此文虽是肺腑之言,却深愧个人色彩浓重,亦深感将来责任之重大。勉之勉之!
游戏
我爱“冰与火之歌”,从我在大二时代第一次读了第一卷的大约三分之一起,就被它深深地吸引住了。
我坚信它是我见过的最棒的奇幻小说。
所以我从那时开始,就一直怀有这个颇有些不知天高地厚的理想:
我要让王者最终成为王者,
我要让更多的人知道这套书,
我要通过自己的力量让它传播出去。
当等了又等,努力了又努力,终于机会被我争取到手的时候,我的想法是:
我不是最棒的译者。
我的文笔不算很好,
我的知识面有缺陷,
英语表达是我的弱项,
甚至我的写作经验当时也非常匮乏。
但我相信,在那个时间点上,有一定的写作能力、有比较丰富的知识、有对奇幻的了解,更重要的是怀有真诚的热情和投入干劲,可以用细致的耐心和苦心经营来做好这个书的,并没有几个人。
我可以去挑战它。
托出版社邹禾编辑的福,最初四卷书的出版大体还算顺利,虽然有过一些波折,如某卷初版只能印刷5000册、某卷出版连续遇阻拖延等等,但事后看来,真的都不算什么。
我毕竟完成了自己力所能及的事,对自己许诺的事。
并看着冰火一步步地成长,一步步地接近王位。
回首往事,我似乎没有朋友诸君们的那种世事沧桑感、别离之后的回归感。因为我一直在它身边,我感谢它带给我的过分夸张的荣耀,我跟着它走下去。
纷争
翻译冰火时,我最大的挑战,或许也是最大的成就,乃是对原文里若干线索和伏笔的还原。这些伏笔是马丁先生的精妙所在,也是史诗奇幻的魅力所依。
为达成这个目标,我便不能以主观的态度按照我自己的想法去遣词造句。
我必须考虑到,我的文字能不能把同样的迷团传达给读者,一如马丁先生的原著一样。
于是我进入外文论坛里跟进各种讨论帖子。
那时冰火的英文官方论坛还没有搬家,那个老论坛我记得有200万以上的回帖——当然我不可能全部看完——我重点阅读的,是reread(重读、精读)帖。
老外每提出一种新奇的观点,我就记录下来,然后去对照同样地方的中文翻译。我把自己当成是一个刚入门的读者,抛开一切先入为主的认识,当我读某个地方的时候,我能联想到老外联想到的那些个新奇观点吗?
如果想不到,那么就得改,那说明我的文字并未能够准确还原马丁的意图。
在“冰与火之歌”的翻译里,修改和真正翻译所用的时间比,至少在2∶1以上。
与之类似,在冰火系列的专门资料站中,有关于冰火的衣食住行、武器法律、纹章地理等等各种设定的大全,全部是从书里摘录的细节,纷繁复杂,而我把它们全部打印了出来。
厚厚的几大本。
爱在天地 华胥引 我的系统平平无奇 假山 三胎萌宝:霸气爹地吻上瘾 筝爱一心人 极品女婿 东野圭吾严选TOP10合集 狼王黑点 红楼之贾敏重生记 这都不算惨了 拾感 探索引力 张小花的秘密 召唤万界之神话帝皇 最强上门狂婿 霸总的心尖宠萌萌哒 穿越到赛尔号了 放下屠刀我们还是一家人 吾家妻宝
如果说这本书比其他书更好看些,那是因为作者站在了巨人的肩上。牛顿如果一个书虫没有读过这本书,那么做任何事情都不安心。塞涅卡。让更新来得更猛烈些吧。高尔基充满着装逼与逗逼气息的本书,永远带着吸引力,欢迎推荐与订阅。赫胥黎本书是讲述一个心理医生在仙侠世界到处阴人的故事,十分变态。沁纸花青...
小虎,大号林虎,长的虎头虎脑,人如其名,认识他的人都不叫他的大号,更喜欢叫他小虎。可是,有谁会想到,就是这个虎头虎脑的孩子,若干年之后,成为了一个惊天动地的大人物。尤其是他一手炼丹本领,折服了无数人。...
人间多风波,谁与渡山河...
...
闺蜜背叛,未婚夫出轨,她选择喝酒买醉!谁知一夜过错,醒来,她竟然他是越城最有名望的男人,英俊多金性感专情,然而等她了解他之后才知道呵呵,真相只有一个他!不!行!新婚夜,他将她压在身下,目光沉沉女人,需要我亲自证明一下吗?情节虚构,请勿模仿...
...