手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
热风 苟道 莫若相逢于江湖 白夜 中国史纲 我不知道的事 从签到开始进化最强 从登天路到星空神话 女律师的告白书 双生修罗 生死河 守护的女王 武道镇妖邪 上海绝唱 你不懂得那个世界 神魔大陆空间 高老庄 杀意取道 公主又虐穿越君啦 中天之易
一觉醒来,明媚发现自己成了一本书里的最惨女配,男主要弄死她,继妹不怀好意,更有神秘大佬对明家暗藏杀心。为了活下去,明媚主动找上神秘大佬你是不是眼瞎。众人骇然失色,这女人是不是不想活了。撞我心口上了。女人一脸娇羞。众人你有没有闻到什么烧焦的味道,那是我的心在燃烧。众人冷笑,高冷的主子怎么会看上你这艳俗的女人。秦爷面无表情别让我看见你。众人一脸心知肚明,竟敢调戏...
末世之后,无数的变异怪纷纷涌现。这是属于一场人类和人类之间,人类和怪物之间的生死对决。弱肉强食,不想成为变异怪物们的食物,不想成为别人的鱼肉。那就必须变得强大!...
太极生两仪,两仪生四象。以四象之力衍五行仙法,左青龙右白虎前朱雀后玄武,气吞六合,剑御八荒,脚踩风雨雷电,手摘日月星辰又见修仙,总要有些不一样的地方才可以。所以四象记可以是的网络修仙小说,也可以是浪漫主义正统文学,爱情亲情友情坚忍毅力正义邪恶拯救自我和拯救世界。最重要的是,在人与神之间那层无法逾越的隔阂。在遥遥不能相望的两端,有人生来就是圣人,有人生来就是刍狗...
李峰我的学生很多,金融家运动员作家画家演员木工钢筋工服务员好像各行各业都有。为什么他们都是所属行业的天才人物?很简单,因为他们听话,知道尊敬我这个老师。...
林江今天要结婚了。但是新娘长什么样子他都不知道他站在酒店门口,犹豫着要不要进去赴婚约,最后心一横,决定遵照爷爷遗命,以报顾家老头救命之恩。...
乔太太有世纪妖女之称,听说她极美极恶,而且夫控。...